Mattheus 21:20

SVEn de discipelen, [dat] ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom [zo] terstond verdord?
Steph και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
Trans.

kai idontes oi mathētai ethaumasan legontes pōs parachrēma exēranthē ē sykē


Alex και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
ASVAnd when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
BEAnd when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
Byz και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
DarbyAnd when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
ELB05Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt!
LSGLes disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
Peshܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀
SchUnd als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so plötzlich verdorrt?
Scriv και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
WebAnd when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
Weym When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!"

Vertalingen op andere websites


Hadderech